Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

The conversation feature is pretty phenomenal, and comes close to a true Babelfish device. I just tried it with English<->Mandarin with my wife (we both speak fluently), and works pretty accurately and is fast.

I will definitely use this when traveling.



I just tried English<->Mandarin with my wife...though not always grammatically correct, it gets the point across.

For those who would use it while travelling abroad, keep it mind this requires an Internet connection. In China, you would need VPN since Google services are blocked.


You can download the language for offline usage, at least in android


That only works for the (amazing) WordLens functionality. Live audio translation still requires Google's cloud for processing.


WordLens works offline without any additional downloads, at least for the languages I tried (Spanish, French, English).

Audio translation and TTS works offline if you have the proper languages downloaded, but being able to detect what language is being spoken seems to be an online-only feature.


Baidu translate works great in China and will translate anything you copy to the clipboard automatically. Requires the usual insane Chinese app permissions so Xprivacy or something similar is a must.


But Baidu doesn't have the Babelfish.


It is really perfectible for French<->Mandarin at least.

You actually have to translate both sentences into English to understand how they somewhat mean the same thing when taken literally (but that's just the same problem as on translate.google.com)


> It is really perfectible for French<->Mandarin at least.

You might prefer to say "imperfect" instead of "perfectible". While "perfectible" is a, well, perfectly good word, it is unusually rare enough that I thought you had meant to say "perfect" and made an error. "imperfect" is much more common and less likely to be misinterpreted. Apologies for the unsolicited criticism but I really was confused by this at first.


it was the perfect word choice to illustrate translation difficulty


True, but "really perfectible" sounds strange.


It sounds strange in english. Saying "c'est perfectible" in french is correct and usual. It is translated by google translate into "This is perfectible". As usual, google translate is very poor.


The irony being the poster above used that exact translation themselves?

Translation is difficult, and at least in this case the translation is an accurate one (albeit one many english speakers would need to look up in a dictionary).


Funny thing is, English is not my first language.

I guess it sounds a bit weird even in my mother tongue.


That's his point


I've laboured under the misapprehension that it was spelt "perfectable" for my entire life.


Yeah, the similar English sentiment would be "it could be better" or "leaves a lot to be desired"


I don't know whether they have a specific French <--> Chinese model. They might, they might not.

It's hard to train for all n^2 language pairs, so MT systems usually back off to English as a pivot language. i.e., they'll translate French --> English --> Chinese.


New neural machine translation architectures are experimenting with pairs of neural encoders / decoders, one pair for each language and a shared language independent vector space for the meaning of all words:

http://arxiv.org/abs/1406.1078

http://arxiv.org/abs/1409.3215

http://arxiv.org/abs/1410.8206

So the total number of models is still linear with the number of languages.

I do not know whether this new generation of translation models is leveraged by the google translation app though.

Also pairs of languages for which their are big amount of parallel training data will still be favored.


> Also pairs of languages for which their are big amount of parallel training data will still be favored.

wouldn't bible translations help?


It might but:

- the vocabulary and topics covered in the bible is quite different from today's written and spoken text, especially phone discussions or social network messages.

- other aligned corpora such as http://www.statmt.org/europarl/ are much larger than the bible (several millions of tokens for most pairs vs less than 1 million for the Bible)

Agreed that http://www.statmt.org/europarl/ does not cover non-European languages.


> so MT systems usually back off to English as a pivot language

That's an interesting choice, because English lacks features some other languages might have, and thus you end up distorting through English. I remember considerable work from different sources a ways back toward a constructing artificial languages for this purpose so to mitigate the introduction of ambiguity by using an existing natural language as a pivot language, I'm surprised that natural language as the pivot is the state of the art (though I'm not surprised that English is the pivot language given that.)


It's just weight of research hours, and weight of data. Our English numbers are almost always better in NLP.


Am I correct in assuming it requires a good fast internet connection to work at all? For example does it even work on 2G or is it WiFi only?


It works offline.


Google put it's translation engine into the client? I doubt that.


Yeah it looks like they did:

• Word Lens: Just point your camera to a sign or text and the Translate app will instantly translate the text, even without Internet/data connection. Currently available in: English ↔ French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish.

(From https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.and... )


That's amazing. Major kudos to the Google Translate team if it really does work fully offline.


The live video translation was a startup that they acquired ("Word Lens"). It already worked offline so it would be strange if they had removed that feature.

I doubt this implies that the Google translation engine has been ported to work offline.


It does and has for some time[1]. Just switch to airplane mode and try it before asserting this? You have to download the language packs first, but it works.

[1] http://googletranslate.blogspot.com/2013/03/the-worlds-langu...


Does anyone know of any equivalent open source systems for the word lens or audio translate apps? Or even what kind of algs they are using?


The translation quality won't be (anywhere near) as good offline as online, but it works well enough for word lens to be useful without a data connection!


They've been able to do offline voice-to-text, for English at least, for the last 1-2 years, so it's possible. But I would tend to agree...seems doubtful that they could have best-in-class real-time translations....offline, right?


and yet that never works for me. the offline bit


The "Google Translate" app has supported offline translation for "pinned" languages for a while now.


> The conversation feature is pretty phenomenal,

Yeah, it is. I had pretty much the same idea a few years back, and called it "SpaceChat". I ended up dropping the project because I was too busy with other things. Smh.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: